正文:
今天,我们再次翻开初中八年级语文上册的《愚公移山》,其中一句“何苦而不平”引发了我的深思。
原文中,北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉。子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?河曲智叟亡以应。”
对于“何苦而不平”的翻译,教参给出的是“还担心挖不平吗?”,但我认为,这其中存在几个值得我们探讨的问题。
首先,这个“还”字似乎显得有些突兀。在古代汉语中,“何”并没有“还”的义项,所以“还”字的出现似乎有些莫名其妙。
其次,对于“何”的解读,如果我们将其理解为疑问副词“为什么”,那么“苦”是谓语,“不平”是宾语。但这样一来,“而”字就显得多余了。
再来看第三个问题,如果“而”字不是多余的,那么它是否是一个连词呢?
为了找到答案,我查阅了相关资料,发现“何苦而…”的用法并不常见,但在一些古籍中确实有类似的句式。如苏东坡的“则何苦而不罢?”、孙权的“何苦而不听其交易?”以及周处的“何苦而不乐邪?”。
经过深入的分析,我认为这里的“何”是代词,应译作“什么”,“苦”是动词,译作“忧虑”。按照古代汉语中疑问句代词作宾语要前置的原则,我们可以将“何苦而不平”调整为“苦何而不平”。这里的“平”是动词,意思是“整治使平”,在这里特指“挖山”。
因此,“而”在这里是连词,表示因果关系,应译为“因而”。按照这个理解,上述的例句都可以得到合理的解释。
综上所述,我认为“何苦而不平?”应译为“忧虑什么因而不去挖山呢?”
以上是我对《愚公移山》中“何苦而不平”的解读,希望对你有所帮助。
转载请注明来自北京脉展软件技术有限公司,本文标题:《初中八年级上册《愚公移山》中的“何苦而不平”如何译? 》
百度分享代码,如果开启HTTPS请参考李洋个人博客